February 25, 2006

Technical translators should be encouraged by the International Technical Communications Special Interest Group article Reducing Translation Costs.

In the end, we found that machine translation created more hassles than it fixed. It was hard to explain to upper management, but the concept that helped most was explaining that translators aren’t translating word for word, they’re translating thought for thought. They are essentially rewriting the manual.

The ITC SIG of the Society for Technical Communication (STC) publishes a Translation Kit as well a Localization Reader.

Posted by jorge luis at 03:07:15 | Permanent Link | Comments (0) |

February 24, 2006

"In the translation business, one size does not fit all"

In an article published today on HeraldToday.com, Dana Sanchez writes how "...some tourist organizations are translating their published materials into other languages."

It goes on to say that not only other languages should be considered, but also dialects, mentioning, among other things, how the material was made available in several different varieties of Spanish, because "Any business that wants to communicate effectively with the Spanish-speaking audience needs to take dialect into account[...]: 'One size does not fit all'".

Currently there seems to be a real fixation, especially in the US, about translating into regional varieties of Spanish (a customer of ours even asked about "Virginia Spanish", under the impression that the Hispanic population resident in Virginia spoke a distinct variety of the language, presumably different from North Carolina Spanish, Maryland Spanish, or whatever).

However, several excellent Spanish-speaking linguists, from different countries, have pointed out that such differences are mostly in the mind of customers that do not speak Spanish themselves, and that any educated person from a Spanish-speaking country would have no difficulty communicating with people from other Spanish-speaking countries.
 
 
 
 
[from: aboutranslation.blogspot.com/ ]
Posted by jorge luis at 20:18:05 | Permanent Link | Comments (1) |

February 21, 2006

A-Z Checklist for Translating

Business-like is a word you should not forget! As long as you have an answer to my a-z of questions, and tick them off when you've an answer for each one, then you should be ok.

Pre-Translation – You should know…

a) Who is the translation for – this can be helpful when determining the register of your translation.

b) Is there a contact for queries? Make sure you have records of the contact person’s details: name, email, telephone…remember business-like as always. Always keep records.

c) Find out if the language has to be translated into a particular variant.
UK English or US English?

d) Are there particular terms that the translation should include for consistency?

e) If working under contract for a translation company, do they have a style guide that you should follow: i.e: Rules for translating dates etc.

f) Are text areas, embedded in tables and images, to be translated as well? If so, knowledge of graphic editing programs is of an advantage.

g) Are you required to use a specific word processing software for the translation?

h) Are you required to use a specific Computer-Aided Translation (CAT)-tool for the translation e.g. Trados, Déjà Vu?

i) Is there a translation memory available for the translation?

Double-Checking

j) Before delivering: has the translation been double-checked for accuracy, consistency, spelling, font styles the same?

k) Does the text sound as if it was translated? If in doubt get someone who doesn't speak the source language to have a quick read through your translation.

Delivery

l) Where is the translation to be delivered? To the customer's address, Internet address?

m) When is the translation deadline?

n) How is the translation to be delivered? By fax, email, post?

o) Do copies of material sent have to be returned?

Charging and Extra Charges

p) How will the translation be charged? Time, per word, per sentence?

q) Will there be an additional charge for irregular difficulties?

r) Will there be an additional charge for research? Specialist terminology?

s) Must the translated text be proofread?

t) Will VAT be applicable?

Payment

u) How and when is payment to be made?

v) When is payment to be made?

w) What method of payment is to be used? Bank transfer, cheque?

Liability and Compensation

x) Is the translation to remain confidential?

y) Does your indemnity insurance, and you will need indemnity insurance, cover all possibilities?

z) Is the early termination of a job subject to compensation?

And that's it! If you can answer these questions then you're one step closer to becoming a professional.


By John Neilan

www.german-english-translator.com

Posted by jorge luis at 23:45:41 | Permanent Link | Comments (0) |